主頁 > 文化 > 文學 > 正文
日歷查看

《怪屋女孩》譯者:國內小說改編電影市場仍浮躁

2016-12-06 10:14來源:未知
文章摘要:活動現場嘉賓對談。主辦方供圖。 中新網北京12月4日(上官云)4日,由從蒂姆波頓開始聊起的電影那些事兒文化沙龍在北京舉行。《怪屋女孩》中文版譯者姚雪晴、電影藝術指導郝藝等嘉賓就電影剪輯、原著改編等話題進行討論。姚雪晴認為,小說《怪屋女孩》很巧妙
《怪屋女孩》譯者:國內小說改編電影市場仍浮躁活動現場嘉賓對談。主辦方供圖。

  中新網北京12月4日(上官云)4日,“由從蒂姆·波頓開始聊起的電影那些事兒”文化沙龍在北京舉行。《怪屋女孩》中文版譯者姚雪晴、電影藝術指導郝藝等嘉賓就電影剪輯、原著改編等話題進行討論。姚雪晴認為,小說《怪屋女孩》很巧妙的地方,就在于有壓抑、黑暗,但又有溫情。

  日前,電影《佩小姐的奇幻城堡》上映,奇幻、流暢的情節敘述獲得不少好評。據悉,該電影改編自作家蘭薩姆·里格斯創作的“《怪屋女孩》系列”第一部。

  蘭薩姆·里格斯出生于佛羅里達州,成長過程中一直偏好英式喜劇等,有粉絲稱之為美國懸疑作家中的新星,并稱其為“丹·布朗”第二。《怪屋女孩》三部曲包括《怪屋女孩1》、《怪屋女孩2:空城》、《怪屋女孩3:靈魂博物館》。該“三部曲”已由天地出版社引進出版。

  

《怪屋女孩》譯者:國內小說改編電影市場仍浮躁《怪屋女孩》系列圖書。主辦方供圖。

  “《怪屋女孩》英文原著叫《Miss Peregrine‘s Home for Peculiar Children》,很長的一個名字,它在歐美銷量達到了幾千萬冊,在很長的一段時間里都位居紐約時報暢銷書排行榜的第三位,很受人喜歡。”姚雪晴表示。

  基于此,姚雪晴認為,因為有著廣泛的手中基礎,《怪屋女孩》改編為《佩小姐的奇幻城堡》是一次很成功的運作。

  “IP”一直是近來的熱門話題,眾多小說被改編為影視劇。姚雪晴認為,目前國內小說改編電影的市場也非常地完善,但仍有些過于浮躁、片面追求商業利益,不太注重作品的人文價值和藝術價值。

  “中國的電影市場其實還有很廣闊的空間,我相信未來一定能夠出現把商業和藝術和人文結合的非常完美的作品。”姚雪晴稱。

責任編輯:小龍
文章關鍵詞:  怪屋女孩  里格斯  姚雪晴
聲明:

(凡本網注明“來源:華經網”的所有作品,版權均屬于華經網",未經本網授權不得轉載、摘編或利用其他方式使用上述作品。過經本網授權使用作品的,應在授權范圍內使用,注明“來源:“http://www.iunkcj.live"華經網”。違反上述聲明者,本網將追究其相關法律責任

凡注明“來源:非“華經網”的作品,均轉載自其他媒體,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表華經網http://www.iunkcj.live的觀點,只代表個人觀點或其他網站的觀點,對其是否真實性一律不負責,文章內容僅供參考。其他所轉載內容之原創性、真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考并自行核實。

如因作品內容、版權和其他問題需要同本網聯系的,請聯系客服給予處理。

    更多相關搜索:

    華經網推薦搜索:

    • 匿名
    • 驗證碼:點擊我更換圖片

    網友評論僅供網友表達個人看法,并不表明華經網同意其觀點或證實其描述

    友情鏈接TAG標簽RSS訂閱
    關于公司-網站簡介-商務合作-人才招聘-使用協議-稿件投遞-聯系方法-網站地圖
    華經網版權所有
    ©2009-2011
    迷失非洲走势图